Brødnid?
De fleste danske onlinemedier har i dag brugt et ord, som jeg aldrig har set før. Ordet er “brødnid”, og er brugt i forbindelse med sagen om polske håndværkere, der har fået en dragt prygl.
Ordet, som forresten bare betyder misundelse over andres indtægt, afslører på fornemste vis, hvordan størstedelen af danske medier arbejder. Alle som en har de brugt ordet i sine overskrifter i artikler om sagen. Prøv f.eks. at søge på “brødnid” på Google. Første side er oversvømmet med links til danske internetmedier, som har brugt ordet for ganske nylig, og alle linker de til artikler om den samme sag. Ordet er nemlig så sjældent brugt, at når store, Pange Rank-tunge sider pludselig bruger det i en vigtig sammenhæng (overskrifter), kommer de højt på listen.
I dag har vi altså lært to ting: ordet “brødnid” og at medierne bare bruger copy/paste når det kommer til at få skrevet sine nyheder.
loading...
Og det er endda 100 % samme overskrift de alle har brugt “Brødnid bag voldsorgie”. Haha, imponerende.
loading...
Og det er garanteret også den samme artikel.
Jeg ser nu at den stammer fra ritzau, så er det jo ikke så sært at de alle bruger den samme :)
loading...
Ja, jeg ved ikke, om tekster fra Ritzau SKAL forblive urørte, eller om aviserne har lov til at bruge dem som inspiration og skrive deres egen version. Det virker bare for let :)
loading...
Det har du ret i! Det virker for nemt. Men på den anden side har de vel betalt i dyre domme for at få adgang til Ritzau, og føler måske at de bliver nødt til at få mest muligt for pengene. Og det er jo hurtigere at copy-paste end at skrive om. :)
loading...
Brødnid er et dejligt ord :)
Men ærligt talt, er du overrasket over copy/paste-tendensen? Og har du i øvrigt lagt mærke til den endnu værre variation: babelfish-copy/paste?
For slet ikke at tale om det lille, men yderst problematiske “r” når man skriver i nutid…
loading...
Det er muligvis lidt naivt, men jeg havde faktisk troet, at bladende havde lidt mere integritet og faglig stolthed end bare at kopiere ting ukritisk. Men igen, det KAN jo være, at ritzau kræver, at teksterne forbliver uændrede.
Den med Babelfish har jeg ikke rigtig lagt mærke til. Har du nogle eksempler?
Nutids-r gider jeg slet ikke at snakke om. Det kan mit blodtryk ikke klare.
loading...
Desværre har jeg ikke lige nogle “Live” eksempler på den med bable-fisken… folk har en tendens til hurtigt at opfange når dén slags fejl sker. Måske fordi de modtager en bunke forholdsvis kritiske kommentarer desangående ;)
Jeg husker særligt navne på dyr, jobs, steder osv. hvor lortet blev direkte oversat til forkert betydning – og anndre steder hvor især ordstillingen/brugen skinner igennem fra eksempelvis US engelsk. Så mon ikke det bare er et udtryk for almindelig uvidenhed koblet med dovenskab.
Psst. NeuroTrans :)
loading...
Heh… var det ikke InterTran, Hr Godsvogn?
loading...